Random jottings on a LitFest, celebration of languages
In
the world of many literature festivals, sorry LitFests India hosts, some get
noticed, some get written about, but many a times it is the brand and the
association with particular media houses that gets them the coverage.
Unfortunate though that a particular LitFest if not co-hosted or sponsored by a
particular media house doesn’t get covered, or what is sponsored by one media
house would be ignored by others.
I
still rue the day I missed Ben Okri in Mumbai. He was here to receive a
lifetime award, and well I didn’t see that listed in any engagement columns of
the newspapers I bought. Two days later, when I read his interview in The
Indian Express I cursed myself for not having followed the LitFest schedule
independently.
Same
way I also missed the first edition of The Gateway LitFest or the LIC Gateway
LitFest that brings together the non-English or language writers of India. Luckily
for the second edition my friend and ex-colleague Sabari called me, gave me the
details and asked me to attend specifically because Jeyamohan was coming. He
remembered our conversations about Jeyamohan and invited me. Little did I know
that day Sabari was one of the main person behind this Mumbai’s LitFest that
brought together writers from different corners of India.
Sabari
and three of his journalist colleagues all hailing from Kerala have
conceptualised and executed three editions of a great forum for regional
language writing. I can say that because for two editions in a row I have heard
first hand the happiness and satisfaction writers from different states in the
country expressed about the festival.
This
year by chance I got an opportunity to be involved in a small way with the
Gateway LitFest. Since Kanimozhi who was scheduled to have a conversation with
writer Salma and Cho Dharman had to drop out, unabale to travel to Mumbai I was
asked to fill in for the show. It was a first for me, as I had not moderated
any programme live, and not done live translations on stage. But, it was a great experience, to have a
quiet Salma who with a smile would put forth her disagreements with Cho
Dharman, and a masterly story teller Cho Dharman painting a large canvas of
stories before the audience.
Very rare to see writers like Cho
Dharman who wanted to stay true to the topic given for the show and sincerely
list the trend setters in Tamil literary scene from 1900s to present day. From
the pre-independence influences like Meenakshisundaram Pillai to post-modernist
Sundara Ramasamy, Cho Dharman neatly divided the list and their contributions.
Despite having been a DMK follower in his younger days Cho Dharman expressed
his views about where he placed the movement and their contribution to Tamil. “They
came with the alliterative language, spoke eloquently, the language died, but
they continue to rule”, he said in lighter vein on the continuation of
political legacy of the Dravidian movement, but little it did to sustain the
language.
Being a member of DMK, and office
bearer too, Salma would vehemently oppose Cho Dharman. She wanted to emphasize
on the importance of subjects DMK writings promoted, women’s rights, widow
remarriage, fight for the language etc. Being a first woman writer from the
Muslim community Salma is a trend setter in her own right. She believes that it
is only someone from within the community would be able to write, express,
articulate their stories.
Cho Dharman on the other hand was
emphatic that he is a Dalit, but his writing is not Dalit writing. He doesn’t
want literature to be branded and even in his earlier interviews has mentioned that
writers don’t need reservations. He says, listen to my story, and decide for
yourself if this is a Dalit story or universal. It was simple, touching story
he narrated with an impactful ecological message. I want to read more of
Dharman, for he writes about so many of the birds, and trees and weaves
environment related tales.
I want to read more also because
I want to see the picture of villages and small towns as they are today, which
I may not get to see anywhere else. One sentence he told me haunts me, “gramathulu
vayasaanavangalukku innaikku panam prachinai illamma, thanimaidaan” (villagers
today are not distress by lack of money, but what troubles them is loneliness).
I see that even in the cities, parents whose children live abroad, leaving the
grandparents to live for the five or ten minutes of skype sessions with their
grandchildren, or watching the facebook photos of daughters and sons holidaying
in some exotic locales around the world.
To digress a little, I thought of
Bhyrappa’s speech in Mumbai last year. When he said he doesn’t believe in
Dalit, Feminist and the kind of ideological literature but only in “pure literature”
it created controversy. But, I see a similarity in what Cho Dharman said and
Bhyrappa said. To see literature as literature without segmenting as this or
that literature.
LOST IN TRANSLATION
Translation is a big tool that
takes writers to readers beyond the realm of their states, countries
transporting their stories. K.R.Meera in a session very clearly said why she wants
to be a Malayalam writer and not become a writer in English. She said as a
writer in Malayalam she comfortably strides two worlds, one in Malayalam and
the other in English through translations. Why should I get into English and
lose this, she asked. But, for many the problem is getting their works across
in letter and spirit.
How does one translate the
nuances of a dialect like Cho Dharman’s ‘Karisal kadu’ or the black soil land or
bring out the cultural contexts of a Tamil Muslim household in Salma’s books.
Salma whose works were translated by Lakshmi Holmstrom, a fine translator was
in a way twice removed from the author’s milieu. Lakshmi was a Tamil Brahmin,
and one who lived in England, so Salma’s language as well as her culture could have
been tough for the translator to capture.
As a reader I look forward to translations even if some
nuances, flavors are lost in translation, how else can I read an Assamese
writer, a Gujarati writer ...
Before reading translations, even
a peep into the origin of these languages, an introduction to the languages can
be fascinating.
We had a session on languages
that don’t have a script of their own. The session had speakers from Maithili,
Kosali, Khasi, Konkani, Ahirani, and Bhojpuri. That was one session I liked
very much, it was too short for in an hour’s time we can’t cover all the
languages. Over the years hope each one
of these languages get their own separate session.
Coming from Mithila, Chandana
Dutt started Maithili with reference to their famous daughter, Seetha. Got goosebumps
when she said “Seetha ne jis bhasha me boli woh Maithili”. I would like to do a full transcript of their
speeches when the video is available, but for now just a few lines. Dutt said
the language did have a lipi once called Tirutha. Like the famous daughter
Seetha, the other lady she recalled from her land was Bhamati, Vachaspati’s
wife who ran a school for girl children even as her husband was immersed in
writing for 20-long years, forgetting he even had a wife.
Closer home, Konkani has problem
of not just having no script, but problem of being written in multiple scripts.
They sometimes have to use online translators to get a Konkani work in Kannada
translated to Devanagari to read! Konkanis had to overcome during the period of
Portugese rule, dictat banning Konkani even inside the closed doors at home.
The first printing press printed Konkani, but in Roman script as the story was
the ship that was carrying Devanagari script sank and didn’t reach Goa’s
shores.
Haldar Nag, an amazing Kosali
poet from Odisha who can recite each one of the poems he has written enthralled
all of us with his musical renditions of few over two days of the LitFest.
Enjoying the lyrical quality of his “boli” I missed out on the content. Just a
few words I captured were, reference to Kosali, Kausalya, Ram’s mother.
Next came Bhojpuri, and it is
lovely to hear a crisp sounding “Bahut vistar basha”, widely spoken language
which once upon a time had khyati script, that Kayasths had started.
Fascinating of course was the
story from the moderator of the session on how Khasi language lost its script.
Two men were summoned by their reigning Goddess to gift them scripts, did go
and receive a Khasi and a non-Khasi script. Imagine Cherrapunji and its legendary
rains. It rained so heavily as the two men were on their way back and they had
to cross a swollen river. The non-Khasi script holder had a long hair, he bound
the script up on the head with his hair as he crossed the river. The Khasi
script holder, either bald or with short hair couldn’t do the same, and
clenched the script in his teeth as he crossed. Breathless mid-way he swallowed
the script and that was the end of Khasi script. We definitely want a full
session for Khasi stories, don’t we?
Comments