Do they have a problem with Sri Venkatesa?


That is a question that arose in my mind when I saw a tweet some days ago. The tweet was a screen shot of a translation of a popular Tallapaka Annamacharya Kirtana “Manujudai Putti” posted by a fellow tweeple. Since it is a song that I had heard from my childhood, from the album of M.S.Subbulakshmi I thought, am I missing the line “andamaina Sri Venkatadrisu sevinci”. I had the book with me for long, but had done only a cursory browsing as I have been using the translations only as a reference. Whenever I heard a song, had a doubt over the lines that I can’t understand I refer to translations. I do that with two books I have, one a Tamil translation of Tyagaraja’s and another for Swati Tirunal compositions. I hardly ever referred to the Annamayya translation volume ‘God on the Hill: Temple Poems from Tirupati’ by Velcheru Narayan Rao and David Shulman. One reason perhaps is that the book had only a handful of the popular songs.

 To get back to those lines in Manujudai Putti:-

 andarilo putti andarilo ceri

andari rupamulatu tanai |

andamaina sri veá¹…katadrisu sevinci

andarani pada mandenatugana 

 Translation

 God is born in all of us.

Grows in all of us.

Is all of us.

If a man chooses him,

he goes where no one else can go.

To a devotee “Sri Venkatadrisu sevinci” become a crucial line in this composition. I understand in literature a leeway called poetic liberty can be exercised to exclude a line or an expression. However, in translation can one exercise such poetic liberty, or one is expected to be true to the original? Translations are a difficult exercise and we cannot expect it to reflect an expression that is found in the original Telugu. Fair enough. I leave it to readers to compare “Sri Venkatadrisu sevinci” in the original to the Rao & Shulman translation of “If a man chooses him”.

 The Pallavi or the first two lines of another popular song:

 nAnATi batuku nATakamu

kAnaka kannati kaivalyamu

 

Translation

 Life day after day is a game.

To find what you cannot see

is truth.

 Agree that we cannot have literal translations since the language is archaic and what exactly they mean is difficult to deduce in modern times, so “natakamu” can be “game” instead of drama. Though for us it is easier to think of “All the world is a stage” from Shakespeare. Then, the word “kaivalyam” become “truth”. Does “kanaka kannati” become the one that is seen yet not seen or to find what you cannot see? In spirit the translation “to find what you cannot see is truth” goes against the Sri Vaishnava belief in the archa or the God in the vigraha form. This can give rise to a confusion as to whether Annamayya has to see Venkatesa to attain salvation or that he has to see a truth that is beyond Venkatesa or that cannot be found in Venkatesa. Would it be better to have “kaivalyam” rendered as salvation, liberation rather than “truth”? What is that truth? Universal truth? Eternal truth? Is the truth that is hinted here mean the same for all?

 The final caranam or the paragraph:

 tekadu pApamu tIradu puNyamu

naki naki kAlamu nATakamu

yeguvane Sri vEnkaTEShvaru Telika

gakhanamu mItiti kaivalyamu

 

Translation

 Badness never ends,

and there is never enough good.

In the end, time is a game.

High on the mountain, god is king.

Higher than heaven

is truth.

 Seriously? Papa and punya are as simple as bad and good. I understand the authors have clearly stated in the introduction that they wanted to keep the translation very simple, use a language that is simple. But, bad and good for papa and punya? Again, I leave it to the readers who know Telugu to tell me tekadu and tiradu indicate “end” and “never enough”. The last two lines are even better. What have the translators achieved in omitting Sri Venkatesa and making the “gaganamu” into heaven? How does the translation even do justice to Annamayya’s understanding of swarga, moksham and who is the one who can grant him that and where he lies -  Vaikuntam. Many parallels have been cited between Nammalvar’s verses and Annamayya’s. I couldn’t help thinking of “vandaai pole vaaraadaai” in the Tiruvenkatam pasurams when I heard “kanaka kannati kaivalyamu”. The translation of Thiruvenkatam to hill and Thiruvenkatavan or Sri Venkatesa to God on the hill is in line with the title of the book ‘God on the Hill’. Removing Thiruvenkatam from the verses is a great injustice to Annamayya and the importance he and Alvars had given to “The Hill”, not just a hill. Like how Nammalvar describes Thiruvenkatam in detail so does Annamayya who in one of the songs said the hills have been built with the stones made up of the Vedas (Vedamule silalai velasinadi komda), the Seshadri Hills that is the abode of Sri’s Lord Venkatesvara. Nammalvar is clear it is these Hills that would give liberation, and the way is to surrender to the one who resides in Thiruvenkatam.

 One more popular song:

 Entha maathramuna evvaru thalachina Antha maathrame neevu

Antharaantharamu lenchi chooda Endanthe ippati annatlu ||

 ……..

 Sri Venkatapathi neevaithe Mamu chekoni yunna daivamu

Nee valenay nee sharananedanu Idiye para tatvamu naaku ||

 

A song etched in our memory from M.S. Subbulakshmi’s Annamacharya volumes. One whose basic meaning is easy to comprehend for anyone, though a few words need explanation and guidance to get through certain nuances. But, it is a song that can be easily misunderstood. From what I can understand the translation neither recreates the lyrical beauty nor conveys its meaning properly. I would even leave aside a line whose translation is obviously meant for a foreign or a western world - “Those who carry skulls see a skull in your hand” for “Alari pogadudhuru kaapaalikulu aadi bhairavudanuchoo”. Though they haven’t used the term Adi Bhairava in their translation they have provided footnotes to explain Bhariva and Kapalikas. I wonder why the same thing couldn’t have been done for Sri Venkatesa? No one can read any serious poetry without annotated texts. All of us who have read poetry in original as we as in translation that. Be it a Chaucer, Shakespeare or even a twentieth century poet like T.S.Eliot, it is impossible to read their poetry without annotated texts. Replacing Sri Venkatapathi in the end to a god on the hill betrays Annamayya’s expression of prapatti to a deity who is capable of granting moksham, as believed by him and his gurus. In the first line they have used “imagine” – “you are just about as much as one imagines you to be”. They are masters of language studies and I am sure they would have weighed between “imagine” and “perceive”.

 The last couple of lines in translation:

 You are the god on the hill,

The one who’s taken hold of me.

For me, you are real,

 As real as I Imagine (that is the refrain of the first line)

 Earlier “kaivalyam” was translated as truth and here the “paratattvam” is translated as real. Simple and straightforward, right. However, by eliminating the Sri Venkatesa and getting into a deeper meaning of “paratattva” the song is totally lost on depth of Annamayya’s faith, relationship with Venkatesa and the surrender as mentioned earlier.

 If my reading is correct, I think they have retained “Venkatesa” which was not only the name of Annamayya’s ishta devata, but also his mudra or signature in only one song. It is in the song “verrulala miku veduka galitenu” that they have this line in translation: “Tallapaka Annamacharya sang for Venkatesa”. That is the penultimate song in this collection. Apparently, it is very rare that Annamayya uses his own name in the compositions, and this is one.  

 The last song in the volume is a nice dedication Annamacharya offers Venkatesa “dAcuko nIpAdAlaku daganE jEsinapUja livi”.  It is a moving song and grateful the authors chose such an apt song to end the collection.

 vokkasaNkIrtane cAlu voddikai mammu rakShiNcaga  

takkinavi BANDArAna dAci vuNDanI

vekkasamagunI namamu vela sulaBamu Pala madhikamu

dikkai nannEliti vika navi tIraninA dhanam ayyA

 I was really appalled to see that “vela sulabamu palam adhikamu” translated as “Your name that is endless is CHEAP (emphasis is mine) to buy but worth a lot”. Such learned scholars think that Annamayya was thinking of how cheap it is to buy the bhagavan nama? The name even if in thousands are easier to chant, is how as a devotee I would think, but can’t get down to thinking of sulabham as cheap. They have chosen such a moving song as the last, but marred it with just one wrong word. There may be lot of “ninda stuti” that many of the vaggeyakaras and kavyakartas might resort to, obviously they are lost in translation. Saulabhya as an inherent quality of the paramatma, is a very essential philosophical underpinning of Sri Vaishnavism, and if sulabha can be translated as cheap, I wouldn’t know what to say.

 Dropping Sri Venkatesa throughout, using “cheap” for the name, and finally a long afterword where the authors seem to be really pushing the theory of what they call “Venkatesvarization” of the god on the hill. Before I go further on this issue let me clarify. That this is not unusual, translating the God’s name literally, the name that has been used as a mudra, a signature in the corpus of Bhakti poetry. The pioneer among them A.K.Ramanujan has translated Basavanna’s Kudalasangamadeva into “Lord of the Meeting Rivers” and Akka Mahadevi’s Chenna Mallikarjuna into “my lord white as jasmine”. Though Rao and Shulman have retained “Muvva Gopala” as it is while translating Kshetrayya’s padams.

 “Annamayya, that is, like the god Venkateshvara himself, has been “venkatesvarized”, his image rendered normative, beneficent, and supremely pacific in line with the pious, elevated (sattvika) values of medieval Tamil Srivaishnavism,” Rao and Shulman I should say rather lament how Annamayya has been formalized and “canonized” by his heirs later on.

 They go into details about the family history of Annamayya, the lineage of Nandavarika Brahmins. It is all fine to introduce the author and present the context so that a 500-year old composer is better understood. But, the way it is told, feels as if the history of a tantric female god worshipping community produced a person who in one generation converted into Sri Vaishnavism. They talk about “Venkatesvarization” as “reimagining of the deity in his full-fledged Venkatesvara persona as the “god on the hill” or the “lord of the seven hills”. They also speculate if the sringara poems which is supposed to be almost 12,000 out of the 14,000 plus songs so far discovered and published. to be an influence of the Devi or a Feminine God worship. This is where I feel the need for a right understanding and representation of the “enta matramuna” song.

 “There is a stubborn local tradition that Venkatesvara himself was originally a goddess, converted simultaneously to Srivaishnavism and to maleness by the philosopher Ramanuja; the particularly graceful left hand of the Venkatesvara stone image is said to be a remnant of this primordial feminine identity”. Here they provide a footnote number 66 which is N. Ramesan’s, ‘The Tirumala Temple’ published by Tirumala Tirupati Devasthanam. The books is available for free download and anyone can read it online or download. If they are quoting a book in this specific context would you expect it to support their cause in establishing a “stubborn local tradition” or the one that denies it? In the Srivaishnava tradition the dispute resolution of the nature of the deity by Sri Ramanuja was mainly on the attributes of Vishnu and the appearance of Shanka and Chakra that settled it. Where is this mischievous attribution of Swami Ramanuja’s attempt to convert a female god into a male god? Was he not aware of what all Alvar’s had sung before him? Did he not know Nammalvar’s “Alarmelmangai urai marba”, the God on whose chest Lakshmi as Alarmelmanai resides?

 Their mischief doesn’t end there. Ramanuja’s entry and the reforms is portrayed as the “slow process of transformation, in which the early, rather severe male-dominated Vaikhanasa vision of the God was driven to expand and incorporate a sensual and personal Pancaratra theology, in which the goddess, Sri or Lakshmi plays a central role”. They do not even think or pay heed to “alarmaelmangai urai marba” and rue the fact that Sri has no room in Tirumala and she has to reside at Mangapuram. Actually they trace from the early in the first millennium when it got “agamized” by the Vaikanasa and slowly moving towards Vaishnavism as transformation from worship of the “male dominated” boar god, a female god to Venkatesa. Then came the Pancaratra that gave the lady God a place but placed her temple at Mangapuram.

 Finally, the intrigue about that footnote 66 in page 117. Ramesan’s book quotes all the points forwarded to support that deity could have been Shakti but rules that they are untenable. He lists out the reasons one by one refuting the points forwarded to contest that the vigraha of Venkatesa was a female representation. So why would you quote that book to support your case to call it a “stubborn belief”. Misquoting or just do not have the space or inclination to add that those claims have been refuted?

 One should really read all those words they use to describe the transformation of Tirumala, and certain sense of unacceptance and uneasiness emerges. The emergence of the temple as a rich one, “a gradual monetarization and development of a cash economy” as they put it, “when Talapakka Annamacharya arrived in the early  fifteenth century he found the temple moving toward an economic boom”, and  “thriving cash culture built into the very myth of Venkatesvara, was partly achieved through the work of Annamayya himself”.

 Finally, they pass a verdict: “In a very real sense, Annamayya’s poems created Venkatesvara, the god on the hill, as we know him today. Annamayya was Venkatesvara’s court poet, and the god rewarded him and his family lavishly in the royal manner”. Who can deny that Annamayya is the best brand ambassador one can have, but I am uncomfortable about the way the whole idea of money constantly referred to and discussed – it is like, how rich he must have been to get 32,000 songs inscribed on copper plates! Is it a celebration or discomfort that his family, son and grandsons became well off, endowed large sums to renovate the Srinivasa Mangapuram temple, install a vigraha of Annamayya and so on.

 As we approach the temple, as we wait in the endless queue to have His darshan this song will waft in the air and energize us. The quintessence perhaps of Annamayya’s understanding, vision and what he has left for us devotees to understand and cherish.

 adivO alladivO shree harivaasamu

padivElu sEshula paDagalamayamu

 ade vEnkaTaacala makhilOnnatamu

adivO brahmaadula kapuroopamu

adivO nitya nivaasa makhila munulaku

adhE cooDuDu adE mrugguDu aanandamayamu

 cengaTa nalladivO sEshaacalamu

ninginunna dEvatala nijavaasamu

mungiTa nalladivO moolanunna dhanamu

bhangaaru sikharaala bahu brahmmamayamu

 kaivalyapadamu vEnkaTanaga madivO

shree vEnkaTapatiki sirulainati

bhaavimpa sakala sampadaroopa madivO

paavanamula kella baavanamayamu

A translation of that melodious, deeply divine representation of Thirvenkatam, from a TTD publication ‘Spiritual Heritage of Annamacharya, Vol II’:

 Behold! Yonder is the abode of Hari

It is the embodiment of thousand hooded Adisesha;

That is the lofty holy Venkata hill;

That is the hill which is dear and precious sight to even

Brahma and other devas;

That is the permanent residence of innumerable sages and saints;

Behold that holy hill,

Bow down to that hill of bliss;

Closeby is Seshadri;

It is the choice resort of devas from heaven;

Behold the priceless sacred Treasre of that hill (i.e. Lord Himself)

Behold the dazzling golden peaks;

Behold that embodiment of several Vedas

Behold the Venkatagiri, the seat of Kaivalya (salvation)

That is the hill which is Lord Srivenkatesvara’s wealth;

That is the quintessence of all conceivable wealth and treasure;

That hill is the holiest of the holies.

 Before I end, here is another quote from the afterword: “This hagiographic re-imagination or canonization of Annamayya, which does considerable violence to the unique historical context which really shaped him, has by now thoroughly established itself in Tirupati, as in south India generally”.  I really wish the authors had thought about this causing “violence” in the context of what they have done to Annamayya in this translation. Actually, I happened to hear Rao in one of the literary festivals (available on You Tube) where he says translations are against our tradition. One needs to learn a language to read in it, and we all have to be multilingual and graciously accepts that in translating he has violated the tradition. However, he adds that since the world is “English” centric it is necessary to translate and translators should follow a protocol. If this is the kind of protocol they follow, imagine the plight of a generation of Indians who grow up with no understanding of their mother tongue and end up reading the works of Alvars, Nayanmars, Saints in translations like this. Do a google search you wouldn’t get to a translation of Annamacharya sankirtanas published by TTD but will only get this Rao and Shulman volume. They address western audience, but they are going to be read more by Indians perhaps than westerners. Annamacharya was a writer, composer and in trying to understand his songs, what we need are an aid not a translation that robs it of its melody, rhythm as well as the meaning. One can dismiss as to what a 100-songs could do to a corpus of 14,000 plus songs. Most of the world view is going to be moulded by volumes like these. Bhakti is lost in such translations.

 

 

Notes: The Telugu version of the songs quoted have been taken from various websites and blogs: 

Karnatik.com, Shivkumar.org and references from blogs including 

http://kruthivaibhavam.blogspot.com/2015/08/dachuko-nee-padalaku.html

Photographs from TTD website


Comments

Popular posts from this blog

Elegant temple and the exotic maidens

Shyaamalaam Saralaam Susmitaam Bhuushitaam

Loss and discovery