Discovering Desika Prabandham through Steven Paul Hopkins















Abuse me for the title if you are a traditionalist, but don’t stop reading it. It is indeed a shameful discovery of a great text through the book that was in its origins a doctoral thesis of an American scholar. It was in 2003, a compulsory confinement at home, and spending time on that large sofa all alone at home, I resorted to use internet to find books, articles, though I was struggling with an awfully slow internet connection and a laptop not in a great condition. I was reading whatever I could, random as ever. The days spent in the hospital and then the bed rest at home were spent reading many Karen Armstrong books. Around that time somewhere I found the title Singing the Body of God: The Hymns of Vedāntadeśika in Their South Indian Tradition (Oxford University Press, 2002).

 Desika of course was well known to all of us, having born and brought up in the sampradaya, reciting some of his verses, celebrating, revering him. But, hardly had any of us been formally introduced to any of his works, and nothing of the philosophical treatises, those mammoth volumes he had written in his life time. All that as kids we learnt were a Sudarshanashtakam, Hayagriva Stotram and a few more slokas here and there. Till the time I encountered this book, I had not seen any work on Desika outside of what I had seen published in the journals published by the Mathas of the Vadagalai sampradaya. That is why this book aroused a lot of curiosity in me. Those were early days of online shopping, and this book somehow got delivered home. I was thrilled. I had all the time in the world, fighting loneliness, uncertainty about my own condition. At that time, I had no idea of the scholars in the west, no clue about the controversial Hardys, Clooneys and Ecks of the world. I had no insights into the world of Indology, and the issues surrounding western Indology. Having encountered A.K.Ramanujam on the first day, first lecture in college, we were all greatly influence by the idea of taking Sangam poetry, and Bhakti poetry to the West, and the translations. So, I started reading without any inhibitions. All that I wanted was an exploration in to the verses of Swami Desikan and the Deities he sung about, especially the Varadaraja Perumal at Kanchipuram.

But, why am I saying discovery of Desika Prabandham here? It is sad to say, but we had very little knowledge, insights into the Tamil poems of Desika. Yes, we had heard those verses that grand father or father recited as part of the Nityanusandanam. One that was etched in my memory was “Ninnarulaan gadhiyinri …” which I had picked up only through my grand father’s loud recitation. Our growing up years were very tough. I cannot blame my parents, grand parents or anyone for not doing enough to teach us. It was a race to livelihood, survival. In the 90s when I started working I started my exploration, buying books, reading through, and picking up information wherever I can. We were scared of asking anyone, so it was a slow and haphazard journey of learning. I bought two volumes, one Desika Stotramala, and the other Desika Prabandham, both with annotated commentary of U.Ve. Srirama Desikan. The volumes stayed with me, and I used to read them on Swami Desikan thirunakshatram, or any of the important festival days. Otherwise, life as a journalist hardly left any time for reading, and no time for any spiritual exploration. Though the inclination was always there.

At least in our household, or in the extended family circles, it was not a Tamil, Sanskrit divide as the North and South school divisions are supposed to be. In, fact after my father I don’t think any one else in the family has had even a cursory schooling in Sanskrit. Tiruppavai, Tiruppalliyezhuchi, and Alvar verses were always recited. Therefore, it was not a question of neglect of Tamil works of Desika. Except for Adaikalapathu can’t remember any other Prabandham that was recited in full at home. In that background, the book by Hopkins and discovery of Desika Prabandham was very significant for me. To quote Hopkins:

“Desika was a master of many genres of philosophical prose and poetry. He wrote long ornate religious poems (kavyas) in Sanskrit; a Sanskrit allegorical drama (natyam); long religious lyric hymns (stotras and prabandhams) in Sanskrit, Prakrit, and in Tami; and commentaries and original works of philosophy, theology, and logic in Sanskrit and in a combination of the Sanskrit and Tamil languages called manipravala (“jewels” and “coral”). Tradition ascribes to him the resounding epithets of kavitarkikasimha, “a lion among poets and philosophers (or logicians),” and sarvatantrasvatantra, “master of all the arts and sciences … Yet in spite of his laudatory epithets and impressive body of work, on the whole this poet-philosopher has been relatively ignored in Western comparative studies of Indian philosophy and literature. Such neglect not only skews our sense of the history and character of South Indian devotion but obscures a compelling example of creative cultural and linguistic synthesis.”

What stuck me was, no not that the West has ignored or been ignorant, but that within India he was hardly known or appreciated. It is interesting that Ramadesikachar himself says how the Prabandhams didn’t have a wider following perhaps for lack of a single authentic volume. That was the point where the work on compilation and publication of the Desika Prabandham started.                                                                               
“Ramatecikacaryar’s Desika Prabandham was produced in a politically and socially turbulent time in south India, one that saw the veritable apotheosis of a long process by which the literary history of the South had been constructed as a pointedly “Tamil history, and the history of Sanskrit learning and brahmanic influences in South India had been systematically suppressed,” says Hopkins comparing it with U.Ve.Swaminatha Iyer’s ‘En Caritam’. He calls both of them the most significant Tamil works of the early 20th century, and gets into details on the Tamil revivalism etc.,

“it is not difficult to see Ramatecikacaryar’s edition of Desika’s Tamil prabandhams as a phenomenon of-and perhaps a response to-this period’s Tamil “revivalism” in its (sometimes excessive) defence of the “Tamilness” of the brahman Desika, the poet and religious scholar who also composed exemplary Sanskrit works. It is as if Ramatecikacharyar wanted to say:Desika, this  brahman poet is also “Tamil,” says Hopkins - should I can say conjectures? My biggest regret when I read this was that I had all the access to Ramatecikachar if only I had been on the spiritual and a research path much earlier. Families that discuss all sorts of mundane things, why didn’t they ever discuss how significant was his contribution. I had heard about what a great scholar he was, a devoted Sri Vaishnava who lived and worked out of Oppiliappan Koil, near Kumbakonam. He was my aunt (periamma)’s father, and there I was not only discovering Desika Prabandham through Hopkins, but also the editor, publisher of that significant work. May be one day I will have an opportunity to ask his son who is a scholar too, and continuing his service at the temple town after retirement about the point Hopkins has raised in the book.

Why am I writing all this today? Because, reading ‘Meiviratamanmiyam’ on the day of Chithirai Hastam, the avatara day of Kanchipuram Varadaraja Perumal took me back to the day I discovered this wonderful, unparalleled beauty of a Tamil Prabandham. I couldn’t recite it till I heard it being recited, followed it word by word, as is the case with the Sanskrit works. The simplicity of language and expression like where Desika describes Brahma’s condition to be like a small child that cries asking for the moon, and the extraordinary change of meter to “padhimoonru seer aasiriya virutham” to give that dynamism, hurry, anger of Saraswati gushing down to douse Brahma’s Yagna at the “Satyavrata Kshetram”. This Prabandham is an extraordinary composition. The way he changes meter every time to narrate the story, matching them to the occasion is so beautiful and makes on ecstatic while reciting it every time. For someone to whom Varada is so dear, what else can be more uplifting than chanting his name, to celebrate his arrival in the great city. It is sheer joy, and I can give a translation of the verse Hopkins has done, but that won’t do justice – it is bliss to hear it. Sharing a link to listen to the audio of the Prabandham.








Comments

Sarada .T. said…
That was soulful and exemplary!
Keep it up!

Popular posts from this blog

Elegant temple and the exotic maidens

Shyaamalaam Saralaam Susmitaam Bhuushitaam

Loss and discovery